(In general, authors who already have one or more books available in translation, either in English or another major international language, were not considered for inclusion in this, the first stage, of the series.) Because of the abundance of talented Indonesian authors, the selection of the first 25 viiiĪuthors was difficult to make, but Lontar’s hope is that if the series proves successful in achieving its goal, the Foundation will then be able to produce translations by another 25 authors and then another 25 authors and so on in the years to come. Which is why Lontar has now developed a new imprint, BTW Books, through which the Foundation will now begin to introduce to the world other talented Indonesian writers whose work is hardly known outside the country’s borders yet has been deemed by both literary critics and Lontar’s editorial board to be worthy of international attention. ![]() Naturally, however, given the scope of time covered by Lontar publications (from the late nineteenth century to the present) many of these authors are now elderly or already deceased. The authors whose work Lontar has published are recognized by both foreign and Indonesian literary critics and literati as some of the best writers Indonesia has ever produced. Further, with changes in print technology, Lontar’s titles are now available throughout the world in a matter of days and for a fraction of the cost in former times. These titles, together with The Lontar Anthology of Indonesian Drama, The Lontar Anthology of Indonesian Short Stories, and The Lontar Anthology of Indonesian Poetry–the latter two of which will be published this year–will make it possible to teach and foster appreciation of Indonesian literature anywhere in By the end of this year, 2015, for instance, Lontar’s Modern Library of Indonesia series will contain fifty titles by many of Indonesia’s most important authors, with representative literary work spanning the entire twentieth century and beyond. In its 28 years of existence, Lontar has published numerous significant and landmark works. With that as its mission, the Foundation has published close to 200 books containing translations of literary work by several hundred Indonesian authors. Iince its establishment in 1987, the Lontar iFoundation of Jakarta, a non-profit organization devoted to the promotion of Indonesian literature, has focused on the goal of creating a canon of Indonesian literature in English translation. ![]() Publication History 125 Translator's Note 129 The Translator iv Mata Sukra 69 Pergi ke Toko Wayang 75 Usaha Menjadi Sakti 89 Betaljemur 107 Aswatama Pulang 59 ![]() Sukra’s Eyes Going to the Puppet Shop Efforts to Gain Supernatural Power Betaljemur Aswatama Goes Home 53 Jakarta 10210 Indonesia BTW is an imprint of the Lontar Foundation Editorial Team: John H McGlynn (Senior Editor) Yusi Avianto Pareanom (Indonesian-language Managing Editor) Nirwan Dewanto & Nukila Amal (Co-editors) Pamela Allen (English-language Managing Editor) Saira Kasim & Wikan Satriati (Editorial Assistants) Publication of this book was made possible, in part, with the generous assistance of BNI 46 Design and layout by Emir Hakim Design Printed in Indonesia by PT Suburmitra Grafistama ISBN No. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without permission in writing from The Lontar Foundation Jl. ![]() Gunawan Maryanto Sukra’s Eyes & Other Tales Copyright to Indonesian language stories © 2015 Gunawan Maryanto Copyright to all English-language translations © 2015 George A Fowler Copyright to this edition © 2015 The Lontar Foundation All rights reserved. Gunawan Maryanto Sukra’s Eyes & Other Tales Translations by George A Fowler
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |